영어와 중국어의 복합 보충어 구조에 관한 연구
- Author(s)
- 이옥희
- Issued Date
- 2008
- Abstract
- Abstract
A Study on the Multiple Complementation in English and Chinese
LI YU JI
Advisor: Prof. Lee Nam-Geun Ph.D.
Department of English Language & Literature
Graduate School of Chosun University
The purpose of this thesis is to give a comprehensive description of [V NP NP]
(DOS structure) and [V NP S] structure in English and Chinese and give a comparison of these two structures in these two languages. So that we can figure out the reason why Chinese students learn English more easier than Korean students.
English and Chinese have many similarities and also have differences. Especially these features appear in grammatical structures very much. In this thesis I compare these two structures in grammatical aspect and give a brief summary for my thesis statement.
In transformational grammar, it is assumed that the double object structure is derived from D-structure of [V NP2 NP1]. In this syntactic structure NP1 and NP2 have symmetrical relation. Kayne(1983) considered 'binary branching' to be most suitable, which has problems with null verbs. Inherent case marking as in Chomsky(1981) and structural case marking with NP incoporation as in Stowell(1981), neither analysis captures the difference between the extraction possibilities of English and Chinese DOSs.
Also [V NP S] structures are relevant with the DOS[V NP2 NP1] because they contain two complements that must be assigned case by adjacency condition. In English the movements in [V NP S] which are restricted is possible in Chinese.
I also introduce the other variants of the DOS, [V NP1 gei NP2] and [V gei NP2 NP1], are relevant because they seem to contain PPs in postverbal position, which is not allowed by the word order constraint in Chinese.
- Alternative Title
- A Study on the Multiple Complementation in English and Chinese
- Alternative Author(s)
- LI YU JI
- Affiliation
- 일반대학원 영어영문
- Department
- 일반대학원 영어영문학과
- Advisor
- 이남근
- Awarded Date
- 2009-02
- Table Of Contents
- 목 차
Abstract
제1장 서 론 1
제2장 이중목적어 구조와 그 유형 3
2.1. 이중목적어 구 3
2.1.1. 영어의 이중목적어 구조 3
2.1.2. 중국어의 이중목적어 구조 5
2.2. 영어와 중국어의 이중목적어 구조의 유형 6
2.2.1. 목적 이중목적어구조 7
2.2.2. 근원 이중목적어구조 9
2.3. 이중목적어 구조의 격할당구조 10
2.3.1. 영어와 중국어의 고유격표기(Inherent Case Marking) 11
2.3.2. 영어와 중국어의 구조격표기(Structural Case Marking) 14
2.4. 영어 give와 중국어 gei의 비교 16
2.4.1. 영어의 give 16
2.4.2. 중국어의 gei 16
2.4.3. 영어 give와 중국어 gei의 비교 17
2.5. 공범주원리(The Empty Category Principle) 23
2.5.1. 영어의 공범주원리 23
2.5.2. 중국어의 공범주원리 27
제3장 [V NP S]구조 30
3.1. 영어의 [V NP S]구조 30
3.2. 중국어의 [V NP S]구조 32
제4장 결론 37
참고문헌 38
- Degree
- Master
- Publisher
- 조선대학교
- Citation
- 이옥희. (2008). 영어와 중국어의 복합 보충어 구조에 관한 연구.
- Type
- Dissertation
- URI
- https://oak.chosun.ac.kr/handle/2020.oak/8047
http://chosun.dcollection.net/common/orgView/200000237686
-
Appears in Collections:
- General Graduate School > 3. Theses(Master)
- Authorize & License
-
- AuthorizeOpen
- Embargo2009-02-04
- Files in This Item:
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.