CHOSUN

Semantic Prosody and Collocations of Near Synonyms from a Cross-linguistic Perspective: English vs Chinese (Mandarin)

Metadata Downloads
Author(s)
서교교
Issued Date
2019
Abstract
Semantic prosody which reflects speakers' attitude has recently attracted many linguistics to do research. This concept was introduced to the public by Bill Louw in 1993. From that time, many researchers began to examine the collocations and semantic prosody of English language. However, there is little work has been done contrasting the collocations and semantic prosody of near synonyms from a cross-linguistic perspective. This paper explores the collocational behavior and semantic prosody of near synonyms in English and Chinese (Mandarin). Two group words are involved, including the HAPPEN group words and the EXPERIENCE group words. These words are separately compared with their Chinese close equivalents to identify how similar or different they are in their semantic prosodies. During the research, this paper uses two corpora to collocate data, namely Corpus of Contemporary American English (COCA) and Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC). According to the research, English HAPPEN words, such as happen and occur have negative semantic prosodies, while the phrase take place usually has neutral semantic prosody. Chinese close translation equivalent of happen is fa1sheng1 which also has negative semantic prosody. Other Chinese synonyms of fa1sheng1 show different semantic prosodies. Chan3sheng1 mainly has neutral semantic prosody, while fa1zuo4 and bao4fa1 have strongly negative semantic prosodies. As for EXPERIENCE words, in English, experience has negative semantic prosody; undergo doesn't express negative meanings; and go through is relatively neutral. In Chinese, jing1li4 mainly has negative semantic prosody; jing1shou4 doesn't express negative meanings, like the English word undergo; and jing1guo4 has neutral semantic prosody. At the end of the paper, the implications of the findings for translation are also discussed through explaining translation mistakes in a website called tmxmall.com, because languages have semantic prosodies and near synonyms are normally not collocationally interchangeable in either language as they show different semantic prosodies.|화자의 태도를 반영하는 의미운율에 관련한 분야가 Louw (1993)에 의해 처음으로 소개된 이후 많은 언어학자들의 관심의 대상이 되고 있다. 그러나 대부분의 연구가 영어 데이터에서 발견하는 의미운율에 집중되어 있으며, 다양한 언어에 나타나는 의미운율에 관한 연구는 매우 부족한 실정이다. 이러한 연구 공백을 메우기 위해, 본 논문에서는 영어와 중국어의 유사어에 나타나는 의미운율의 차이에 대해서 연구하였다. 다양한 어휘군 중 HAPPEN(발생하다)류의 유사어와 EXPERIENCE(경험하다)류의 유사어를 살펴보았는데, 먼저 중국어의 HAPPEN류의 어휘 네개와 영어의 HAPPEN류의 어휘 세개를 상호 비교하고 이후 중국어의 EXPERIENCE류의 어휘 네개와 영어의 EXPERIENCE류의 어휘 세개를 상호 비교하였다. 영어 자료는 COCA(현대미국언어 말뭉치)를 근거로 조사하였으며 중국어 자료는 LCMC(랭카스터 중국어 말뭉치)를 근거로 조사하였다. 영어의 HAPPEN류 어휘 중 take place는 중립 운율로 나타났으며 happen하고 occur는 부정운율의 비율이 높은 것으로 나타났다. 중국어의 HAPPEN류 어휘 중 chan3sheng1는 긍정 운율로 나타났으며 fa1zuo4하고 bao4fa1하고 fa1sheng1는 부정 운율의 비율이 높은 것을 나타났다. 또한 영어의 EXPERIENCE류 어휘 중 go through는 중립 운율로 나타났으며 experience는 부정운율의 비율이 높은 것으로 나타났다. 중국어의 EXPERIENCE류 어휘 중 ti3yan4하고 jing1guo4는 중립 운율로 나타났으며 jing1li4는 부정 운율의 비율이 높은 것을 나타났다. 게다가 영어의 EXPERIENCE류 어휘 중 undergo와 중국어의 EXPERIENCE류 어휘 jing1shou4는 둘 다 인내의 의미를 가지고 있으며, 둘 다 부정적인 의미를 나타내지 않았다. 이를 바탕으로 tmxmall.com 웹사이트에서 영어문장에 대한 중국어 번역의 오류를 의미 운율을 중심으로 살펴보았는데 의미운율을 고려하지 않은 번역이 다수 발견되었다. 따라서 본 논문 말미에서는 의미 운율을 고려한 번역 교육이 필요하다는 점에 대해 논의하였다.
Alternative Title
연어로 살펴본 영어 중국어 유의어 간의 의미운율의 차이
Alternative Author(s)
Shi Jiaojiao
Department
일반대학원 영어영문학과
Advisor
최영주
Awarded Date
2019-08
Table Of Contents
Ⅰ. Introduction 1
Ⅱ. Literature Review 3
2.1. Collocation and Semantic Prosody 3
2.2. Previous Research 4
Ⅲ. Method7
Ⅳ. Two Case Studies 9
4.1. The HAPPEN Group 9
4.1.1. The HAPPEN Group in English9
4.1.2. The HAPPEN Group in Chinese14
4.2. The EXPERIENCE Group 22
4.2.1. The EXPERIENCE Group in English22
4.2.2. The EXPERIENCE Group in Chinese27
Ⅴ. Implications for Translation 34
Ⅵ. Conclusion 38
38
Degree
Master
Publisher
조선대학교 일반대학원
Citation
서교교. (2019). Semantic Prosody and Collocations of Near Synonyms from a Cross-linguistic Perspective: English vs Chinese (Mandarin).
Type
Dissertation
URI
https://oak.chosun.ac.kr/handle/2020.oak/13924
http://chosun.dcollection.net/common/orgView/200000267389
Appears in Collections:
General Graduate School > 3. Theses(Master)
Authorize & License
  • AuthorizeOpen
  • Embargo2019-08-23
Files in This Item:

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.