문학작품을 읽는 독자들을 위한 가독성 연구 : 토머스 하디의 『더버빌가의 테스』를 중심으로

Metadata Downloads
Issued Date
readability Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles (1891) literary text reader literary work
This paper examined how the theories of readability for readers of literary works were applied to the translations. The literary works analysed Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles(1891) and seven different translation texts in terms of legibility, focusing on the accuracy of the original text. It is said to be the best translation when readers of translation text have the same effect as reading the original text. Therefore, translators who want to translate literary works that contain these characteristics should have literary knowledge of the original text and the translation text, as well as the ability to express the meanings contained in the literary text in accordance with the culture of the readers of the translation text. And in order to overcome cultural differences, translators should implement equivalence, even taking into account the aspects of legibility in order to enhance the understanding of readers who read the translation while translating based on the fidelity of the meaning contained in the original text through translation with notes and footnotes etc. And what translators who translate literary works ideally aim for is to faithfully deliver the original text containing the original author's message to the translation text reader, taking into account the aesthetic part.
Alternative Title
A Study on the Readability for the Readers of Literary Works: With Focus on Thomas Hardy's Tess of the D'urbervilles
Alternative Author(s)
Kim Myung-Kyun
조선대학교 국제문화연구원
Research Laboratory
Appears in Collections:
2019 > Vol 12, No 1
Authorize & License
  • AuthorizeOpen
Files in This Item:
  • There are no files associated with this item.

Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.