국문본 「동선기」 연구
- Author(s)
- 강영결
- Issued Date
- 2023
- Keyword
- “동선기", "고전소설", "번역 개작", "축약 추가”
- Abstract
- This paper explores the Korean version of 「Dongseongi」based on the analysis of Chinese text, the relationship between the Korean handwriting version and the Korean typographic version, and next. Meanwhile, the narrative characteristics and the meaning of the Korean text 「Dongseongi」are examined.
First of all, the bibliography and introduction of the two versions of the Korean text—the handwritten version and the typographic version—are examined. Based on analysis of the Chinese text, the comparison of content differences of the three copies is provided. As a result, it can be seen that the Korean handwritten version is a valuable copy while the typographic version was translated and modified based on the Chinese text. It is confirmed that the Korean handwritten version is the Nakjilbon, and the Korean typographic version was abbreviated by using the author of Korean handwritten version Therefore, the paper focuses on Korean writing capital from the aspects of translation and adaptation. As a result, the Korean text can first be translated again based on the Chinese text and the modified work can be confirmed, which is more different from the Chinese text than the Korean text. By comparing the Chinese and Korean texts, it can be confirmed that the modifier of the Korean version of 「Dongseongi」 did not accurately translate the entire text and vocabulary contained in the Chinese text. In addition, in the Korean text, it was translated and adapted by briefly referring to the full text and vocabulary of the Chinese text.
Then, In the Korean version of 「Dongseongi」, the influence of novels in the late Joseon Dynasty is detected. In addition, the Korean version of 「Dongseongi」 influenced the development of narratives and the setting of characters in the Korean version of Dongseongi, which was created in the late 17th century and Chunhyangjeon created in the early 18th century. For example, in the Korean version of 「Dongseongi」, the three people, Seolyeong, Gyeonggyeong, and Dongseon, correspond to Guunmong that Guseomwol, Manokyeon, and Jeokgyeonghong are Cheongru Samjeol. In addition, it can be confirmed that the description of Dojuksan Mountain in the Korean version of 「Dongseongi」 adopts the contents of Chongnamsan Mountain in Guunmong. Alternatively, the places where Seo Moon-jeok lives in Yoo, So-jeo, and Dong-seon after the ceremony are set up as Oksundang, Byeolundang, and Chimhyanggak, respectively, taking the contents of 「Guunmong」.
On the other hand, in the Korean version of 「Dongseongi」, it can be confirmed that Chunhyang was threatened by Byun Hak-do in Chunhyangjeon. And in the Korean version of 「Dongseongi」, the former name is "Chungbulsaigun" in order to emphasize Seolyeong and Sujeol. This is what Chunhyang says to Byun Hak-do in 「Chunhyangjeon」 by saying the word Yeolbulsaibu. In addition, the contents of the Dongseon as Mrs. 「Chungnyeong」 were also referred to in 「Chunhyangjeon」.
Lastly, the paper mainly investigates on the narrative characteristics of the Korean version of 「Dongseongi」and the historical meaning of the novel. As a result, the readership changed along with the translation process of the Korean version of Chinese biographical novels while many literature with high literary tastes such as classics and poems on biographical novels were deleted, and the original tragic ending was turned into a happy ending. Moreover, it is confirmed that the contents of various novels were referenced in the process of translating and distributing them in Korean with a change that female readers and lower-class readers were in consideration.
- Authorize & License
-
- AuthorizeOpen
- Embargo2023-08-25
- Files in This Item:
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.