韓日 受動表現의 對照分析
- Author(s)
- 장미화
- Issued Date
- 2011
- Abstract
- A study about passive sentences in japanese and korean languages.
- focusing on structure of consciousness that appears in passive sentences-
Chang mi-hwa
Advisor: Professor Park chung-kuk
Japanese Education, Graduate School of Education, Joseon University
There are lots of study about Korean and Japanese passive voices and they have some common factors. First, in terms of syntax, when the subject of active voice is changed, the postposition is also changed. And when an active voice is turned into a passive voice, the form of the verb in the sentence is changed so that it can express passive voice. In order for Korean language to indicate a passive voice, the verb in the sentence can be changed like these: passive suffix such as '-i, -hi, -ri and -ki' is added to the verb. And In the case of Japanese passive voice, auxiliary verb, 'reru' or 'rareru', is connected to the conjugative ending of the verb. In korean, When the active voice is exchanged with the passive voice, according to change of verb, also josa is changed: '-ni, -kara, -ni yotte, -to'. This thesis aims at finding out what difference with korean and japanese. The active voice, which is used for most Korean sentences, emphasizes the action itself rather than the subject of the action. On the contrary, Japanese passive voice focuses on the object of the action, which is usually human beings. Although Korean and Japanese sentences have the same meaning, they use different voices, which indicates the different points of view of the speakers. This thesis tried to find out why Korean and Japanese speakers have different points of view. To this end, the thesis tried to understand the difference of the mindset caused by the different cultures, which are closely related with the language.
- Alternative Title
- A study about passive sentences in korean and japanese languages.
- Alternative Author(s)
- Chang mi hwa
- Affiliation
- 조선대학교 대학원
- Department
- 교육대학원 일어교육
- Advisor
- 박청국
- Awarded Date
- 2012-02
- Table Of Contents
- 제1장 序 論 1
제1절 연구의 목적 1
제2절 연구의 방법과 범위 3
제2장 本 論 5
제1절 한일 양국어 수동문의 특징 5
1. 한국어 수동문 6
2. 일본어 수동문 12
제2절 한일 양국어 수동문의 비교 18
1. 형태적 특징 18
2. 통어적 및 의미적 특징 19
제3절 동작주와 조사와의 기능 22
1. 동작주의 조사「に」 24
2. 동작주의 조사「から」 24
3. 동작주의 조사「によって」 26
4. 동작주의 조사 「で」 27
제4절 한일 양국어 수동문의 대응관계 28
1. 일본어 수동문에 대응하는 한국어 표현 29
2. 한일 번역소설의 수동표현 32
제5절 수동표현을 통해 본 한일 양국의 의식구조 33
1. 주체의식과 대상의식 33
2. 남성문화와 여성문화 34
제3장 結 論 38
참고문헌 41
- Degree
- Master
- Publisher
- 조선대학교 대학원
- Citation
- 장미화. (2011). 韓日 受動表現의 對照分析.
- Type
- Dissertation
- URI
- https://oak.chosun.ac.kr/handle/2020.oak/15521
http://chosun.dcollection.net/common/orgView/200000257016
-
Appears in Collections:
- Education > 3. Theses(Master)
- Authorize & License
-
- AuthorizeOpen
- Embargo2012-02-02
- Files in This Item:
-
Items in Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.